On the wall hung pictures of Wilson’s three young daughters; the windows behind her framed a gray sky that, as I arrived, was just beginning to dim.
The poem lying open before us was Homer’s “Odyssey,” the second-oldest text, after his earlier poem, the “Iliad,” in a Western tradition impossible to imagine without them.
The articles are written by translators, interpreters and industry experts and has been published online for over 17 years!
It is platform to spotlight the translators talents and achievements and this platform aims to be a source of high quality materials specifically dedicated to help translators and interpreters more productive, to make more money, and to provide more service to their clients.
The fact that it’s possible to translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways?
That tells you something.” But, Wilson added, with the firmness of someone making hard choices she believes in: “I want to be super responsible about my relationship to the Greek text.This was —”“Treat me,” I interrupted, “as if I don’t know Greek,” as, in fact, I do not.“The prefix means ‘turn.’ ‘Many’ or ‘multiple’ could suggest that he’s much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, he’d like to be on.Or, it could be that he’s this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage.It could be that As Wilson spoke, I recalled a little formula by the American critic Guy Davenport about the difference between Homer’s two poems: “The ‘Iliad’ is a poem about force; the ‘Odyssey’ is a poem about the triumph of the mind over force.” Wilson was parsing the nature of that triumph, embedded in the poem’s very first adjective, a difference in mind that would make for a difference in Odysseus’s nature, both as a warrior and as a husband.“So the question,” Wilson continued, “of whether he’s the turned or the turner: I played around with that a lot in terms of how much should I be explicit about going for one versus the other.I remember that being one of the big questions I had to start off with.” does also mean ‘husband,’ and I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. But it would give an entirely different perspective and an entirely different setup for the poem.PS: I recommend you add the final "s" to "asses ", otherwise you might cause some amusement among our transatlantic cousins PS: Also, in the Yes/No questions, I sometimes find myself looking for a Don't know / Not applicable option.Perhaps you should think about including that.[Edited at 2017-05-31 GMT] Likewise, sometimes the answer would be ‘Yes’ if the question were phrased differently.Department (TSD) of Tyumen State University at Pennsylvania State University.The Translation Journal is in an online journal for translators and interpreters and friends of the industry.A bilingual person is the one who knows both the languages involved in the conversation and is able to understand as well as translate the same.So, the question will come to anybody’s mind that why such bilingual person cannot work as the interpreter!